「ため」、「ために」和「ためには」有什麼不一樣?

大家好!日文的「ため」可以用來表示「目的」,中文常翻譯成「為了...」。或許大家也看過「ために」或「ためには」的用法,那麼「ため」、「ために」和「ためには」有什麼意思上的差異呢?

先來看看下面這三個例句:

1.世界の暮らしをより良くするため、 私たちは挑戦し続けます。
(為了讓世界的生活更美好,我們會不斷挑戰)

2.小説を借りるために、図書館へ行った。
(為了借小說,去了圖書館)

3.試験に合格するためには、事前の情報収集が大切です。
(為了考試及格,事先蒐集資訊是很重要的。)


【分析】
☆「ため」和「ために」基本上用法相同,「ために」的「に」也可以省略。不過「ため」比較偏向書面用語,也就是說相較於一般會話,較常出現在文章裡。

☆使用「ためには」時,後句往往要表達的是達成目的所必備的條件、關鍵要素,像例句3的結尾是「...大切です」,我們也可以把結尾替換成「...必要です」。

另外,與「ためには」不同的是,「ため」和「ために」除了表達「目的」之外,還有「原因」的用法,中文常翻譯成「因為...」,例如:

雨が降ったため、試合が中止となった。
(因為下雨,比賽停止)

雪が降ったために、電車が止まった。
(因為下雪,電車停駛)


本篇精選單字讀音:
世界(せかい)
暮(く)らし
挑戦(ちょうせん)し続(つづ)けます
小説(しょうせつ)
借(か)りる
図書館(としょかん)
試験(しけん)
合格(ごうかく)する
事前(じぜん)
情報収集(じょうほうしゅうしゅう)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




Share this

相關文章

Previous
Next Post »