「大変お世話...」「大きなお世話...」~意思大不同!

Pork Kakikaki 下午3:41
「大変お世話...」「大きなお世話...」這兩句話外觀有點像,實際上意思可大不相同!

用日語表達「承蒙關照」、「很受您的照顧」、「多虧您照顧」,一般常說:

「大変お世話になりました」
「大変お世話になっています」

也就是說,說話者所要表達的是感謝的心情。

副詞「大変」有「非常」、「很」的意思,表達超出普通程度之意。

假如「お世話」前面改成な形容詞「大きな」,那意思可不等於「很大」或!這相當於「余計なお世話」,暗示對方的關心是多餘的。當有人說「大きなお世話だ」,意思是在講:

「你真是多管閒事!」
「用不著你管!」
「你管不著!」

若要表達「承蒙您的照顧」,可千萬別說成「大きなお世話」啊~

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




Share this

相關文章

Previous
Next Post »