與「歯」有關的日語慣用句

大家好,今天來介紹與「歯」有關的日語慣用句!
下面這三個與說話方式有關的比喻用法,哪一個帶有「假惺惺」的語意呢?

1.歯に衣着せぬ
2.奥歯に物が挟まる
3.歯が浮く
插圖使用  www.ac-illust.com

一起來看看這三句的解釋和例子吧!


1.歯に衣着せぬ (はにきぬきせぬ)
解釋:
把內心的想法或感受毫無顧慮地向對方說出,比喻直言不諱。

例句:
歯に衣着せぬ物言いで知られるトランプ氏が話す内容は、実際に、9歳の子どもでも理解できるほど簡単なのだという。
(參考翻譯:以直言不諱馳名的川普總統,據說他講的話簡單到連9歲的孩子都聽得懂。)

2.奥歯に物が挟まる(おくばにものがはさまる)
解釋:
內心的想法不直接了當地說出,說話拐彎抹角的意思。

例句:
そんなふうに奥歯に物が挟まったような物言いをしないで、今日はお互いに思っていることを素直に打ち明けようじゃないか。
(參考翻譯:說話別那樣拐彎抹角,今天彼此敞開心扉直接了當地說吧!)

3.歯が浮く(はがうく)
解釋:
言行舉止顯得假惺惺、虛情假意而讓人感覺不快。

例句:
彼はいつも歯が浮くようなお世辞を言う。
(參考翻譯:他總是說些假惺惺的奉承話)


大家都選對了嗎?

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




「大変お世話...」「大きなお世話...」~意思大不同!

「大変お世話...」「大きなお世話...」這兩句話外觀有點像,實際上意思可大不相同!

用日語表達「承蒙關照」、「很受您的照顧」、「多虧您照顧」,一般常說:

「大変お世話になりました」
「大変お世話になっています」

也就是說,說話者所要表達的是感謝的心情。

副詞「大変」有「非常」、「很」的意思,表達超出普通程度之意。

假如「お世話」前面改成な形容詞「大きな」,那意思可不等於「很大」或!這相當於「余計なお世話」,暗示對方的關心是多餘的。當有人說「大きなお世話だ」,意思是在講:

「你真是多管閒事!」
「用不著你管!」
「你管不著!」

若要表達「承蒙您的照顧」,可千萬別說成「大きなお世話」啊~

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數