日本諺語「女心と秋の空」是形容什麼?



在日文中有「女心と秋の空」這樣的諺語存在。在秋天,由於因為天氣容易變化,所以這句諺語被用於比喻女性容易改變想法。

圖片引用自 Photo.ac 素材網站
不過事實上,這句話最開始應該是「男心と秋の空」,本來是用來形容男性容易變心(感情上),據說這個諺語源自於室町時代時,日本的狂言[1]中「墨塗(すみぬり)」曾經有這樣一段台詞:「男心と秋の空は一夜にして七度変わる」意思是說男人對於感情跟秋天的天氣一樣,一天就變七次。

那麽又是什麼時候開始變成「女心と秋の空」這樣的說法呢?有人說是在明治時代在作家尾崎紅葉的小說「三人妻」中出現「欧羅巴の諺に女心と冬日和といえり」這樣的文字,可能是最開始用天氣來形容女人心的著作[2]。之後,日本大正民主運動之後女性的地位提升,女性可以比起過去更自由的表示自己的意識,而且在當時歌劇「善變的女人」風靡日本,這句話可能就在這時轉變成「女心と秋の空」。但並非像過去用於男性形容感情上容易變心,而是用於形容女性在喜怒哀樂上容易有起伏變化(當然也是有感情上會變心?)。

類似用天氣來形容容易變心(改變想法)的日本諺語還有:「女の心は猫の目」、「夫の心と川の瀬は一夜に変わる」...等。

註1:狂言是日本傳統的古典戲劇之一,盛行於室町時代
註2:尾崎紅葉的部分著作受到西方文化影響,會寫出這句可能是因為英國諺語「A woman's mind and winter wind change often」

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

日語的「請坐」是「お座りください」?還是「お掛けください」?

有時候同一個概念,在同一個語言中有多種表達方式,例如「請坐」這句話,英文裡就有好幾種不同的講法,而不同的講法之間含著些許差異,像是:

Please sit down.
Please have a seat.
Please be seated.

那麼講到日語的「請坐」,你會說「お座りください」?還是「お掛けください」呢?

上面這兩句話,雖然都用了句型「お+動詞ます形+ください」,看起來都像敬語的尊敬語,
不過語意上還是有些差異~

雖然「お座りください」也是請對方坐的意思,不過有些強制、命令的成分在,要對方坐下來,聽起來像上對下的口吻。


而「お掛けください」的意思是請對方找個位子坐一下,語氣比較和緩。如果是接待客人或是商務場合,這種說法是比較不失禮的。


另外在一些正式的研討會或會議場合,主持人會說「ご着席(ちゃくせき)ください」,這也是一種請與會者就座的表達方式。


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數





疑問句「どんな車を選びますか?」和「なんの車を選びますか?」有什麼不同?

どんな車を選びますか?
なんの車を選びますか?

這兩個疑問句,句首的疑問詞分別是「どんな」和「なんの」,問法有什麼不一樣?回答的方向又有什麼不同呢?


「どんな」、「なんの」這兩個疑問詞意思相近,「どんな」可解釋為「什麼樣」,「なんの」可解釋為「什麼」。

當問句是「どんな車を選びますか?」,意思是說「你會選什麼樣的車呢?」
這種問法想要詢問的是怎樣的狀態、性質、程度等等,問話的人可能想知道你要買的是中古車?還是新車?預算大概多少?......等諸如此類的問題。
這麼說來,下面列舉的答覆可能是比較符合問話者預期的:

「できるだけ安い中古車を選びたいです」
(想盡量挑便宜的中古車) 

「燃費のよい車を探そうと思います」
(打算找省油的車)

另一方面,當問句是「なんの車を選びますか?」,意思是說「你會選什麼車呢?」
相較於前面講的「どんな...」,「なんの....」問的是比較具體、明確、特定的種類或範圍,有時候發問者會先設定一個前提,例如:

「冬の北海道に強い車、あなたならなんの車を選びますか?」
(可以抵擋冬季北海道的車子,如果你要選的話,會選什麼車?)

被問的人也許會很明確地回答特定的廠牌,或是某種設計款式,例如:
「トヨタ ランドクルーザー200系」
(TOYOTA 的Land Cruiser 200系列)

「スバルの4輪駆動車」
(SUBARU的四輪驅動車)

在有些場合「どんな」和「なんの」可以交替使用,比方說有一種蛋糕叫做「ショートケーキ」(shortcake),想知道其中的「ショート」(short)是什麼意思,可以這樣問:

「ショートケーキのショートとはどんな意味でしょうか」

「ショートケーキのショートとはなんの意味でしょうか」


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




形容詞也可以當名詞使用?關於「遠い」「早い」的名詞用法

「遠い」和「早い」都是形容詞,把語尾的い去掉改成く,就成了「遠く」、「早く」,在文法上這種變化稱為形容詞的連用形,這種形容詞的形式可以當成名詞使用,而「遠く」與距離有關,「早く」與時間有關,後面常連接「へ」「から」「に」「まで」等有關距離或時間的助詞。

例如:
*紙飛行機を遠くへ飛ばそう
(讓紙飛機飛向遠方吧)

*明日も朝早くから働く
(明天也是一大早就開始工作)

日文中還有一些表示距離或時間的形容詞,在習慣上它們的連用形也可以當成名詞使用,像是「近い→近く」「古い→古く」「遅い→遅く」等等。

〔例句〕
*駅の近くに住む
(住在車站附近)

*古くからの友達
(老朋友)

*夜遅くまで働く
(晚上工作到很晚)

另外有的形容詞並非屬於距離或時間的概念,但在使用習慣上也有名詞的用法,例如「多い→多く」。

例句:
*ファンの多くは女性だ
(粉絲大部分是女性)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數





雞蛋蚵仔煎、藥燉排骨......這道菜的日文怎麼說?

走進台灣的夜市,不時可看到攤販招牌使用了日文,這當中不乏奇妙的用法,以照片中的台灣小吃「雞蛋蚵仔煎」為例,日文該怎麼翻譯比較好呢?


「台湾風牡蠣オムレツ」
「かき入り卵焼き」
「カキの卵焼き」

這些是在日文網頁找到的相關說法,另外「雞蛋蚵仔煎」通常會淋上濃稠的醬汁,因此也有人講「かき入りあんかけ卵焼き」,「あんかけ」就是勾芡的意思。

在翻譯菜名的時候,若能掌握「食材+烹調方法」的基本原則,應該都不至於偏離原意吧!像是「藥燉排骨」也是馳名的台灣夜市小吃,在排骨湯中加入了許多中藥材燉煮,翻譯成日文的話,不妨可說成「スペアリブの漢方煮込み」,或是「薬膳スープで煮込んだスペアリブ」。

按照「食材+烹調方法」的翻譯基本原則,下面提到的台灣家常菜也可以這樣說:

糖醋里肌 → 豚ロースの甘酢炒め
涼拌小黃瓜 → きゅうりの中華和え

大家平常也可以找些菜名來練習翻譯,改天招待日本朋友吃飯,說不定就可以派上用場喔!

〔單字讀音整理〕
台湾風(たいわんふう)
牡蠣(かき)
入り(いり)
卵焼き(たまごやき)
漢方(かんぽう)
煮込み(にこみ)
薬膳(やくぜん)
甘酢(あまず)
炒め(いため)
中華(ちゅうか)
和え(あえ)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




「嫁入豪門」~日文怎麼說?

大家好!新年新希望!有沒有人今年的願望是「嫁入豪門」呢?
女生嫁給有錢人,從此過著富貴生活,稱為「嫁入豪門」,日文的「玉の輿(たまのこし)」,即是比喻女性因為結婚而成為貴婦這件事。
「玉」是寶石,而「輿」則是尊貴之人乘坐的轎子,描述「嫁入豪門」這個舉動,則可以用「玉の輿に乗る」來表達。有的神社甚至有「玉の輿お守」這種護身符呢!


〔典故〕
相傳江戶幕府時代,一位名叫「お玉」的果菜商之女,成為第三代將軍德川家光的側室,產下了兒子綱吉即第五代將軍,於是有了「玉の輿」的比喻用法。
也有一說認為德川綱吉將軍對於果菜商之女「お玉」一見鍾情,「お玉」成為京都西陣「本庄家」的養女後,乘坐轎子嫁到江戶,後人就以「玉の輿に乗る」來比喻嫁入豪門。

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數