「空梅雨(からつゆ)」是什麼?你知道在日文中有哪些「雨」不同的唸法呢?



最近連續好幾天一直下雨,所以就來學一些跟下雨有關的日文吧~

大家知道漢字「空梅雨(からつゆ)」的意思是什麼嗎?這個字的意思是形容「雖然是在梅雨期間,但雨卻非常少的現象」。不知道讀者有沒有注意到,一般在日文中「雨」這個字是念做「あめ」 ,但是在這邊卻是念做「つゆ」 。其實在日文裡面,許多跟雨有關的字當中,它的「雨」的唸法卻不是這麼單純,就讓我們一起來看看有哪些念法吧!



★大雨(おおあめ)

一開始最基本的就是念做「あめ」,這個直接看漢字也可以猜出意思就是中文的大雨,其他還有:
「通り雨(とおりあめ)【下一下就停的雨】
「天気雨(てんきあめ)【太陽雨】」
當中的「雨」也都是念「あめ」

★雨水(あまみず)

如同字面上就是雨水,但是這邊的雨念做「あま」

★時雨(しぐれ)

「時雨」是指下一下停又繼續下然後又停的雨,而且通常都是小雨,主要是指秋天到冬天會下的雨。要注意的是「時雨」是一個整體的字,所以在這邊的雨並沒辦法直接拆出來念。

★霧雨(きりさめ)

這個字是指「毛毛雨」的意思,日本氣象廳對這個字的定義是「雨粒的大小不滿  0.5mm 的雨」

★雷雨(らいう)

如同字面上的就是形容雷雨交加的雨,但這邊的「雨」是音讀,與中文的雨的發音相近。

★梅雨(つゆ)

跟中文的梅雨是一樣的意思,如同上面的「時雨」,這邊的雨是沒辦法拆開來唸的,梅雨本身是一個特定的念法。比較特別的是,天氣預報中出現的「梅雨前線」念成「ばいうぜんせん」。


最後再介紹幾個也是有關下雨的詞

☆夕立(ゆうだち):午後雷陣雨
☆狐(きつね)の嫁(よめ)入(い)り:太陽雨


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

日本進入選舉期間,原來日本在網路上進行選舉活動這麼多規定!


不知道大家知不知道第48屆日本眾議院議員總選舉在日本開始進行了呢?你知道其實在過去日本對於在網路上進行選舉活動可以說是相當嚴格的嗎?

2013 年後,日本解除了在選舉期間內,在網路進行選舉運動的限制,但是還是有部分的法規的規定,那麽有哪些要注意的要點呢?一起來了解一下吧。

日本總務省網站
18 歲以上有投票權的人,可以在網站上進行選舉運動(文字或影像),但禁止使用電子郵件進行選舉運動。

在網站上的所有選舉運動有表示義務,必須提供本人的電子信箱或是其他聯絡方式。

這邊指的選舉運動是指「以讓特定候選人當選為目的、為了讓他可以獲得得票數的行爲」

雖然一般選民沒辦法使用電子郵件進行選舉活動,但是候選人和政黨則可以使用,但要注意千萬不要轉寄這些郵件給其他人。

未滿 18 歲的人是被禁止進行選舉活動的,請監護人多加注意。

另外很基本的是禁止在網路上散佈不實的謠言攻擊候選人,或是竄改候選人網站等非法行為。

更多詳細內容可以參考日本總務「關於網路選舉運動解禁情報

最後讓我們學一些跟選舉有關的日文單字

選挙(せんきょ)
候補者(こうほしゃ)【候選人】
政党(せいとう)
投票(とうひょう)
当選(とうせん)



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

在紅白歌合戰中,為什麼最後登場演唱的歌手叫做「トリ」呢?

熱愛日語學習的朋友們,想必對日本NHK電視台的紅白歌合戰並不陌生,官方公布的出場歌手及順序,往往引起熱烈的討論。以2016年的出場歌手為例,傑尼斯的偶像團體「嵐」擔綱的是白組的「トリ」也就是壓軸演唱者,為什麼「トリ」有最後登場的意思呢?它的由來又是什麼呢?

圖片引用  www.ac-illust.com

這個「トリ」其實是「寄席用語」,「寄席」(よせ)就是曲藝場,在那裡有定期的現場表演,觀眾齊聚一堂欣賞「落語」(らくご)或「講談」(こうだん)等技藝演出,「落語」類似於單口相聲,而「講談」類似於說書。在過去沒有電視的時代,「寄席」是大眾觀賞娛樂節目的主要場所。「寄席」會向觀眾收取入場費,入場費除了歸經營者之外,表演者也會從中領取「ギャラ」也就是演出費。在所有表演節目中,最後登場的藝人是「主任」(しゅにん),負責收取所有的費用後,再一一分給其他的藝人,由於這種收費的行為稱為「ギャラを取る」,「取る」讀音為「とる」,後來就稱呼最後登場的表演者為「トリ」了。

關於「トリ」的由來,也有人認為是源自於「寄席を取る」這個用法,出場表演的藝人會分成好幾個小組,按照組別進行表演,假如所屬的小組擁有受歡迎的表演者,就能吸引很多民眾前來觀賞,如此一來就要準備很多的座席,而為了怕觀眾中途離場,通常會安排最受歡迎的表演者留到最後出場。

另外還有一個用法叫做「大トリ」,以一開始提到的2016年紅白歌合戰為例,「嵐」擔綱的是白組的「トリ」,但同時也是紅白兩組全體最後登場表演的團體,所以「嵐」也可以稱為「大トリ」,擔綱壓軸則可以說「大(おお)トリを務(つと)める」喔!


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數







「敬老の日」來臨!一起來學學各種年齡的日文說法與由來!






9月的第3個星期一是日本的「敬老の日」(けいろうのひ),是為了崇敬長年貢獻社會的年長者、祝賀長壽的「國民の祝日」(こくみんのしゅくじつ),日本各地紛紛以敬老之名舉辦各種活動,商家也會推出一些期間限定敬老禮品。

「市場へ行こう!」來學動詞意志形吧!

大家好!今天要介紹的一樣是看板的標語喔!

PHOTO/快快樂樂學日文

「市場へ行こう!」
「市場で飲もう!!」

句尾的「行こう」「飲もう」是動詞的「意志形」,或稱為「意向形」,這裡使用的是普通形,就如同和家人或朋友說話時所使用的語氣。

意志形是一種動詞的變化形式,它的主要用法有二...
一個是自言自語的時候,對自己訴說內心的意志,
例:今日からブログを書こう
(從今天開始來寫部落格吧!)
另一個用法是有聽者在場時,邀約對方一起做某事,
例:いっしょに勉強しよう
(一起讀書吧!)

回到照片中的標語,
「市場へ行こう!」
「市場で飲もう!!」
這兩句不妨可解釋為:
「來去市場吧!」
「在市場暢飲吧!!」

※意志形的普通形變化方式
第一類動詞:
將動詞辭書形語尾的「u」段音改成「o」段音,再加上「う」
「行く」→「行こう」
「飲む」→「飲もう」
「書く」→「書こう」

第二類動詞:
將動詞辭書形語尾的「る」改成「よう」
例:
「食べる」→「食べよう」
「見る」→「見よう」

第三類動詞:
「来る」(くる)→「来よう」(こよう)
「する」→「しよう」
「勉強する」→「勉強しよう」


※關於漢字「市場」的兩種念法
訓讀:いちば
指的是商家聚集販賣東西的常設場所,
例如「魚市場」(うおいちば)

音讀:しじょう
意思偏向於買賣交易的抽象概念,或著重於經濟機能,
例如「国際石油市場」(こくさいせきゆしじょう)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數






快樂遊日本!聊聊路上的標語「ポイ捨て禁止」

大家好!今天來分享路上看到的標語「ポイ捨て禁止」

PHOTO/快快樂樂學日文


看板的「ポイ捨て」就是隨意亂丟的意思,
而「ポイ捨て禁止」指的就是禁止隨意亂丟垃圾。
一般認為「ポイ」是丟東西這個動作的擬聲(擬態)語。
例:
吸い殻のポイ捨て-->亂丟菸蒂
空き缶のポイ捨て-->亂丟空罐

另外動詞的表達方式可以說成:
ポイ捨てする
ポイと捨てる

假設要描述亂丟垃圾這個動作,可以說成:
ゴミをポイ捨てする
ゴミをポイと捨てる

順帶和大家分享看板最下方的這一句
「ゴミはゴミ箱へ」,
比較完整的說法是「ゴミはゴミ箱へ捨ててください」
意思就是說垃圾請往垃圾桶裡丟,
動詞「捨てて」前面的助詞「へ」表示動作的方向。

為了守護我們的地球,垃圾可不要隨意亂丟嚕!

※單字讀音整理
ポイ捨(す)て
禁止(きんし)
吸い殻(すいがら)
空き缶(あきかん)
ゴミ箱(ごみばこ)

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數






藉由交日本男女朋友學日文?該怎麼做才交的到?

學習日文的方式有很多種,除了不斷努力的學習以外,最快的方式莫過於直接經常與 Native Speaker (母語者) 進行交談,因此交一個日本男(女)友不失為一種好方法,那麼該如何交到一個日本女友呢?這邊分享一個網路上的文章給大家參考。

日本女友(示意圖)
圖片取自 pixabay

在前年,曾有一篇文章在網路上瘋狂被轉載,內容大意大概是說如何在一個月內交到台灣男生夢寐以求的日本女友。在文中,發文者表示自己並沒有去過日本,在台灣也是個低薪且外表普通的魯蛇,但卻可以一個月內搞定追到日本女友,那麼他是怎麼教的女友的呢?答案居然是到菲律賓遊學!日本雖然是個保守的國家,但日本女性到了國外卻非常的放的開。除此之外,每年從日本到菲律賓學習英文的日本人也非常的多,而且事實上有許多菲律賓語言學校就是日本人到菲律賓開業,日本學生的比例佔到八成以上的學校也有,可以說是一個非常適合遇到日本人的環境。知名的日系語言學校有 First English 語言學校、 Howdy 語言學校、Target 語言學校...等。

總而言之,去菲律賓遊學的目的除了學英文,當然也可以趁這個機會接觸日本人,學學日文。如果在追求之前,還會幾句日文,讓日本女孩感驚喜的話,那麼追到的機率肯定是提高了不少,因此這邊來教大家幾句好用的追女生的日文句子給大家參考:


「君の目、すごく可愛いね!」
【你的眼睛非常的可愛!】

「今日の髪型素敵だね。」
【今天的髮型很棒呢】

「一緒にいると癒されるな〜。」
【跟你在一起有種被治癒的感覺~】

「一緒にいると楽しいよ」
【只要跟你在一起就覺得很快樂】

「彼氏が羨ましい」
【真羨慕你的男友】

「理想の女の子だよね」
【你是我理想中的女孩子】

「君と結婚したら幸せになれそう」
【跟你結婚的話感覺會很幸福】

5句實用的日文簡訊!如何向剛認識的日本友人傳送問候訊息?

想學好外語,最好的方式就是結交外國朋友,想讓日語變好,那麼多認識日本朋友就對了!

不管是透過語言交換或是國際交流的聚會,有不少場合可以幫助我們結識日本朋友,重點是如何和日本朋友維持良好的互動~?不妨在初次見面交換聯絡方式後,來個問候訊息吧!

今天就來和大家分享5句實用的日文簡訊,下次認識新朋友時可以參考運用喔!

插圖使用 www.ac-illust.com


【例句1】メールアドレスを教えてくれてありがとうございます。

在傳訊問候的時候,除了先向對方打招呼、表明自己的身分之外,
可以主動向對方表達謝意,例如:

メールアドレスを教えてくれて、ありがとうございます。
(謝謝你告訴我email信箱)

【例句2】友達リクエストを承認してくれて、ありがとうございます。

如果是透過Line或FB等社群聯絡,這個時候也可以說:

友達リクエストを承認してくれてありがとうございます。
(感謝你同意交友邀請/感謝你允許加入好友)

這裡運用的基本句型和例句1一樣,
都是「動詞て形+くれて、ありがとうございます」
用於對方為我做了一件有益於我的事,因而向對方表示感謝。

【例句3】先日はいろいろなお話ができて楽しかったです。

在傳訊給對方的時候,可以稍微回顧與對方相識的情形,例如:

先日はいろいろなお話ができて楽しかったです。
(前幾天和能和你談天說地,真是非常高興)

或者也可以用禮貌性的語氣和對方這麼說:

今日はお会いできてよかったです
(今天能見到你,真是太好了)


【例句4】これからも仲良くしてくれると嬉しいです。

接下來可以進一步向對方表達熱忱,希望能維持友好的關係,例如:

これからも仲良くしてくれると嬉しいです。
(今後如果能繼續保持友好,我會很開心的)

這裡的「と」是一種假設語氣的表達方式,
意指若前面的事項成立,則後面的情形一定會發生,
也就是說若對方願意和我友好,我一定會感到非常開心。

【例句5】またお会いできるのを楽しみにしています。

最後可以表達和對方再度見面的意願,例如:

またお会いできるのを楽しみにしています。
(期待再相會)

這裡的「お会いできる」是「お会いする」的可能形,
而「お会いする」是動詞「会う」的謙讓語(動作主體是「我」)

另外表達「期待某件事的到來」,可以用「~を楽しみにしています」的句型,
期待「和你再見面」這件事,也可以這麼說:

近いうちに会えることを楽しみにしています。
(期待近期之內可以再見面)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數





與「歯」有關的日語慣用句

大家好,今天來介紹與「歯」有關的日語慣用句!
下面這三個與說話方式有關的比喻用法,哪一個帶有「假惺惺」的語意呢?

1.歯に衣着せぬ
2.奥歯に物が挟まる
3.歯が浮く
插圖使用  www.ac-illust.com

一起來看看這三句的解釋和例子吧!


1.歯に衣着せぬ (はにきぬきせぬ)
解釋:
把內心的想法或感受毫無顧慮地向對方說出,比喻直言不諱。

例句:
歯に衣着せぬ物言いで知られるトランプ氏が話す内容は、実際に、9歳の子どもでも理解できるほど簡単なのだという。
(參考翻譯:以直言不諱馳名的川普總統,據說他講的話簡單到連9歲的孩子都聽得懂。)

2.奥歯に物が挟まる(おくばにものがはさまる)
解釋:
內心的想法不直接了當地說出,說話拐彎抹角的意思。

例句:
そんなふうに奥歯に物が挟まったような物言いをしないで、今日はお互いに思っていることを素直に打ち明けようじゃないか。
(參考翻譯:說話別那樣拐彎抹角,今天彼此敞開心扉直接了當地說吧!)

3.歯が浮く(はがうく)
解釋:
言行舉止顯得假惺惺、虛情假意而讓人感覺不快。

例句:
彼はいつも歯が浮くようなお世辞を言う。
(參考翻譯:他總是說些假惺惺的奉承話)


大家都選對了嗎?

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




「大変お世話...」「大きなお世話...」~意思大不同!

「大変お世話...」「大きなお世話...」這兩句話外觀有點像,實際上意思可大不相同!

用日語表達「承蒙關照」、「很受您的照顧」、「多虧您照顧」,一般常說:

「大変お世話になりました」
「大変お世話になっています」

也就是說,說話者所要表達的是感謝的心情。

副詞「大変」有「非常」、「很」的意思,表達超出普通程度之意。

假如「お世話」前面改成な形容詞「大きな」,那意思可不等於「很大」或!這相當於「余計なお世話」,暗示對方的關心是多餘的。當有人說「大きなお世話だ」,意思是在講:

「你真是多管閒事!」
「用不著你管!」
「你管不著!」

若要表達「承蒙您的照顧」,可千萬別說成「大きなお世話」啊~

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




電線桿上的裝修廣告~來背廣告上的單字吧

快快樂樂學日文的編輯群路過一處電線桿,發現上面張貼的廣告單有很多日文單字,對日本人來說這或許只是一張傳單,對日文學習者來說卻是很棒的活教材!

今天就來背單字吧~!
PHOTO/快快樂樂學日文

大工(だいく):木工、木匠
親切(しんせつ):親切
奉仕(ほうし):奉獻
思(おも)いやり:體貼
増改築(ぞうかいちく):增改建
専門(せんもん):專業
内装(ないそう):室內裝修
水道工事(すいどうこうじ):水管施工
アルミサッシ工事(こうじ):鋁製邊框施工
何(なん)でも:無論什麼都...
どんな:怎樣的
仕事(しごと):工作
大歓迎(だいかんげい):非常歡迎
安心(あんし):安心、放心
任(まか)せる:託付、委託
下(くだ)さい:請...
見積(みつもり):報價
無料(むりょう):免費
リフォームローン:改建貸款
借(か)り入(い)れ:借入
手続(てつづき):手續
代行(だいこう):代辦
致(いた)します:動詞します的謙讓語(做...)

〔翻譯練習〕
原文: 何でも、どんな仕事でも大歓迎です。安心してお任せ下さい。
參考中譯:不管是什麼工作、不管是怎樣的工作都非常歡迎。請放心託付給我們。


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




「上手」「下手」怎麼念?

可能大家在初級日語階段的語彙有學過「上手」「下手」,除了「上手(じょうず)」「下手(へた)」的念法以外,它們還有別的發音方式,一起來看看下面列舉的用法吧!

1.「上手(かみて)」「下手(しもて)」
從觀眾的視線看表演的舞台,舞台的右方稱為「上手(かみて)」,舞台的左方稱為「下手(しもて)」。
插圖使用 www.ac-illust.com

2.「上手(うわて)」「下手(したて)」
「上手(うわて)」可表示能力、學識、程度等勝過別人
例:
君は僕より一枚上手だ。(你比我技高一籌)

「上手(うわて)」也可表示向對方表現出高壓、強橫的態度
例:
上手に出る

另外在圍棋、將棋等棋類遊戲對戰的場合,功力較強的稱「上手(うわて)」、功力較弱的稱「下手(したて)」。

3.「上手(じょうず)」「下手(へた)」
形容一個人的技術或技巧很好,可說「上手(じょうず)」,相反地技巧拙劣則可用「下手(へた)」。
例:
料理が上手な人
字の下手な人

比較特別的是「お上手」這個用法有恭維、逢迎別人的意思,
例:
お上手を言う


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




「打算去美國」 是「アメリカへ行こうと思います」嗎?

「打算去美國」
用日文表達是「アメリカへ行こうと思います」?
還是「アメリカへ行こうと思っています」呢?

今天要分享的「動詞意向形+思います」和「動詞意向形+思っています」的用法差異。
插圖使用www.ac-illust.com

動詞的意向形可以表達內心的意志,或者之後打算做些什麼,也就是「これから自分が何かします」的意思。例如:

動詞原形「行く」-->去
意向形「行こう」-->打算要去

動詞意向形後面常連接「と思います」或「と思っています」,表示內心所想的事情,兩者有什麼不同呢?

說話者純粹向聽者表達內心的意志,或者之後打算採取的行動,一般常用「思います」。
例如:
明日はもう少し早く出掛けようと思います。
(明天要比平常早一點出門)

如果說話者內心的意志、想法持續了一段時間,此時可以用「思っています」。
例如:
来年アメリカへ行こうと思っています。
(明年打算要去美國)

另外「思います」直接表達出說話者一時的想法,是說話者自身主觀的意志,因此只用在述說第一人稱(我自己)的情況,如果述說的是自己以外的人,則使用「思っています」較為客觀。
例如:
田中さんは来年アメリカへ行こうと思っています。
(田中先生明年要去美國)

如果當面詢問對方(你)是否打算做...,可以採用「意向形+と思いますか」的問法。
例如:
田中さんは来年アメリカへ行こうと思いますか。
(田中先生明年要去美國嗎?)



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




日本諺語「女心と秋の空」是形容什麼?



在日文中有「女心と秋の空」這樣的諺語存在。在秋天,由於因為天氣容易變化,所以這句諺語被用於比喻女性容易改變想法。

圖片引用自 Photo.ac 素材網站
不過事實上,這句話最開始應該是「男心と秋の空」,本來是用來形容男性容易變心(感情上),據說這個諺語源自於室町時代時,日本的狂言[1]中「墨塗(すみぬり)」曾經有這樣一段台詞:「男心と秋の空は一夜にして七度変わる」意思是說男人對於感情跟秋天的天氣一樣,一天就變七次。

那麽又是什麼時候開始變成「女心と秋の空」這樣的說法呢?有人說是在明治時代在作家尾崎紅葉的小說「三人妻」中出現「欧羅巴の諺に女心と冬日和といえり」這樣的文字,可能是最開始用天氣來形容女人心的著作[2]。之後,日本大正民主運動之後女性的地位提升,女性可以比起過去更自由的表示自己的意識,而且在當時歌劇「善變的女人」風靡日本,這句話可能就在這時轉變成「女心と秋の空」。但並非像過去用於男性形容感情上容易變心,而是用於形容女性在喜怒哀樂上容易有起伏變化(當然也是有感情上會變心?)。

類似用天氣來形容容易變心(改變想法)的日本諺語還有:「女の心は猫の目」、「夫の心と川の瀬は一夜に変わる」...等。

註1:狂言是日本傳統的古典戲劇之一,盛行於室町時代
註2:尾崎紅葉的部分著作受到西方文化影響,會寫出這句可能是因為英國諺語「A woman's mind and winter wind change often」

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

日語的「請坐」是「お座りください」?還是「お掛けください」?

有時候同一個概念,在同一個語言中有多種表達方式,例如「請坐」這句話,英文裡就有好幾種不同的講法,而不同的講法之間含著些許差異,像是:

Please sit down.
Please have a seat.
Please be seated.

那麼講到日語的「請坐」,你會說「お座りください」?還是「お掛けください」呢?

上面這兩句話,雖然都用了句型「お+動詞ます形+ください」,看起來都像敬語的尊敬語,
不過語意上還是有些差異~

雖然「お座りください」也是請對方坐的意思,不過有些強制、命令的成分在,要對方坐下來,聽起來像上對下的口吻。


而「お掛けください」的意思是請對方找個位子坐一下,語氣比較和緩。如果是接待客人或是商務場合,這種說法是比較不失禮的。


另外在一些正式的研討會或會議場合,主持人會說「ご着席(ちゃくせき)ください」,這也是一種請與會者就座的表達方式。


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數





疑問句「どんな車を選びますか?」和「なんの車を選びますか?」有什麼不同?

どんな車を選びますか?
なんの車を選びますか?

這兩個疑問句,句首的疑問詞分別是「どんな」和「なんの」,問法有什麼不一樣?回答的方向又有什麼不同呢?


「どんな」、「なんの」這兩個疑問詞意思相近,「どんな」可解釋為「什麼樣」,「なんの」可解釋為「什麼」。

當問句是「どんな車を選びますか?」,意思是說「你會選什麼樣的車呢?」
這種問法想要詢問的是怎樣的狀態、性質、程度等等,問話的人可能想知道你要買的是中古車?還是新車?預算大概多少?......等諸如此類的問題。
這麼說來,下面列舉的答覆可能是比較符合問話者預期的:

「できるだけ安い中古車を選びたいです」
(想盡量挑便宜的中古車) 

「燃費のよい車を探そうと思います」
(打算找省油的車)

另一方面,當問句是「なんの車を選びますか?」,意思是說「你會選什麼車呢?」
相較於前面講的「どんな...」,「なんの....」問的是比較具體、明確、特定的種類或範圍,有時候發問者會先設定一個前提,例如:

「冬の北海道に強い車、あなたならなんの車を選びますか?」
(可以抵擋冬季北海道的車子,如果你要選的話,會選什麼車?)

被問的人也許會很明確地回答特定的廠牌,或是某種設計款式,例如:
「トヨタ ランドクルーザー200系」
(TOYOTA 的Land Cruiser 200系列)

「スバルの4輪駆動車」
(SUBARU的四輪驅動車)

在有些場合「どんな」和「なんの」可以交替使用,比方說有一種蛋糕叫做「ショートケーキ」(shortcake),想知道其中的「ショート」(short)是什麼意思,可以這樣問:

「ショートケーキのショートとはどんな意味でしょうか」

「ショートケーキのショートとはなんの意味でしょうか」


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




形容詞也可以當名詞使用?關於「遠い」「早い」的名詞用法

「遠い」和「早い」都是形容詞,把語尾的い去掉改成く,就成了「遠く」、「早く」,在文法上這種變化稱為形容詞的連用形,這種形容詞的形式可以當成名詞使用,而「遠く」與距離有關,「早く」與時間有關,後面常連接「へ」「から」「に」「まで」等有關距離或時間的助詞。

例如:
*紙飛行機を遠くへ飛ばそう
(讓紙飛機飛向遠方吧)

*明日も朝早くから働く
(明天也是一大早就開始工作)

日文中還有一些表示距離或時間的形容詞,在習慣上它們的連用形也可以當成名詞使用,像是「近い→近く」「古い→古く」「遅い→遅く」等等。

〔例句〕
*駅の近くに住む
(住在車站附近)

*古くからの友達
(老朋友)

*夜遅くまで働く
(晚上工作到很晚)

另外有的形容詞並非屬於距離或時間的概念,但在使用習慣上也有名詞的用法,例如「多い→多く」。

例句:
*ファンの多くは女性だ
(粉絲大部分是女性)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數





雞蛋蚵仔煎、藥燉排骨......這道菜的日文怎麼說?

走進台灣的夜市,不時可看到攤販招牌使用了日文,這當中不乏奇妙的用法,以照片中的台灣小吃「雞蛋蚵仔煎」為例,日文該怎麼翻譯比較好呢?


「台湾風牡蠣オムレツ」
「かき入り卵焼き」
「カキの卵焼き」

這些是在日文網頁找到的相關說法,另外「雞蛋蚵仔煎」通常會淋上濃稠的醬汁,因此也有人講「かき入りあんかけ卵焼き」,「あんかけ」就是勾芡的意思。

在翻譯菜名的時候,若能掌握「食材+烹調方法」的基本原則,應該都不至於偏離原意吧!像是「藥燉排骨」也是馳名的台灣夜市小吃,在排骨湯中加入了許多中藥材燉煮,翻譯成日文的話,不妨可說成「スペアリブの漢方煮込み」,或是「薬膳スープで煮込んだスペアリブ」。

按照「食材+烹調方法」的翻譯基本原則,下面提到的台灣家常菜也可以這樣說:

糖醋里肌 → 豚ロースの甘酢炒め
涼拌小黃瓜 → きゅうりの中華和え

大家平常也可以找些菜名來練習翻譯,改天招待日本朋友吃飯,說不定就可以派上用場喔!

〔單字讀音整理〕
台湾風(たいわんふう)
牡蠣(かき)
入り(いり)
卵焼き(たまごやき)
漢方(かんぽう)
煮込み(にこみ)
薬膳(やくぜん)
甘酢(あまず)
炒め(いため)
中華(ちゅうか)
和え(あえ)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




「嫁入豪門」~日文怎麼說?

大家好!新年新希望!有沒有人今年的願望是「嫁入豪門」呢?
女生嫁給有錢人,從此過著富貴生活,稱為「嫁入豪門」,日文的「玉の輿(たまのこし)」,即是比喻女性因為結婚而成為貴婦這件事。
「玉」是寶石,而「輿」則是尊貴之人乘坐的轎子,描述「嫁入豪門」這個舉動,則可以用「玉の輿に乗る」來表達。有的神社甚至有「玉の輿お守」這種護身符呢!


〔典故〕
相傳江戶幕府時代,一位名叫「お玉」的果菜商之女,成為第三代將軍德川家光的側室,產下了兒子綱吉即第五代將軍,於是有了「玉の輿」的比喻用法。
也有一說認為德川綱吉將軍對於果菜商之女「お玉」一見鍾情,「お玉」成為京都西陣「本庄家」的養女後,乘坐轎子嫁到江戶,後人就以「玉の輿に乗る」來比喻嫁入豪門。

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數