【快樂日本文化】什麼是「ふるさと納税」?



「ふるさと納税」如果直接翻譯成中文的話就是「故鄉納稅」,是指一種對於日本的地方自治體進行金錢捐贈的制度。這個制度的特色就是可以讓「納稅人」自己決定自己的「稅金」要用在哪裡,所以金錢捐贈的對象自治體並非只限制於自己的故鄉,而且可以同時向多個自治體進行捐贈。

圖片取自:http://www.furusato-tax.jp/

「故鄉納稅」的好處是可以得到來自於自治體的感謝禮,禮品內容會因捐贈金額不同而有所差異,通常會是當地的特產或是特色商品,甚至是活動體驗卷,泡湯卷...等,除此之外,當個人捐贈超過一定額度,就可以扣稅。


圖片取自:http://www.furusato-tax.jp/
可以上 「ふるさとチョイス」的官方網站上查詢可以向哪些自治體進行捐贈,並且可以得知捐贈多少錢可以獲得哪些謝禮。

圖片取自:http://www.furusato-tax.jp/
這些捐贈的錢會被用在解決各個自治體的問題上,例如產業活化、文化遺跡保護、動物保護....等課題上。

圖片取自:http://www.furusato-tax.jp/

最後附上介紹「ふるさと納税」的說明日文影片(其實本文就是這個影片翻譯過後的濃縮中文字版本)



ふるさと納税 官網連結:http://www.furusato-tax.jp/


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

日語會話中的「いまいち」有什麼含意呢?一起看例句學日語!

今天來介紹日語會話中常出現的「いまいち」,漢字寫成「今一」,是「今一つ」(いまひとつ)的另一種說法。
插圖使用  www.ac-illust.com

那麼「いまいち」通常用在什麼場合呢?對於心中期待的結果或狀況,覺得還是有一點不滿足,或者程度上「還差那麼一點」的時候,可以用副詞「いまいち」來表達這樣的語意喔!讓我們來看看下面幾個例句~

【例句】 告白されて付き合ってみたけれど、いまいち彼氏のことが好きになれない。
(雖然被告白後試著交往了,但現在還不能夠喜歡上他。)

【例句】写真だといまいち迫力に欠けるけど、実物はでかい。
(照片看起來氣勢少了一點,實物倒是很龐大。)

【例句】相手の言うことがいまいち納得できなくてピンとこない。
(對方說的話還是有一點不理解,無法想像。)

附帶一提「いまいち」原本是年輕人的用語,後來漸漸在各個年齡層廣泛使用,還出現了「今二」(いまに)、「今三」(いまさん)等用法,也就是在「今」後面接上數字,據說是藉由數字的增長來表達不滿足的程度,真是滿有趣的說法!

☆相關單字補充☆

今一つ(いまひとつ)
【例句】調べてもいまひとつわかりません。
(雖然查了,但還是有一點不了解。)

冴えない(さえない)
【例句】景気の先行きがいまひとつ冴えない
(景氣的未來走向還是有點讓人不太滿意。)

物足りない(ものたりない)
【例句】これだけの説明では物足りない。
(只有這樣的說明還是不夠滿意)




如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




日本麥當勞將導入免費 Wi-Fi ,預計七月底將有 1500 間分店可以使用



日本麥當勞將導入免費 Wi-Fi 「マクドナルド FREE Wi-Fi」,由於近年來智慧型手機的普及以及國外訪日人數的增加,導入免費 Wi-Fi 成為重要的需求。首先將於 6/20 開始在東京都內約 150 間的分店開始進行免費 Wi-Fi 服務,預計在七月底會擴大到全國 1500 間店。

圖片來源:itmedia
免費 WiFi 的介面為日文和英文,預計之後會有中文和韓國等,共計五國語言的使用介面。

今日句子翻譯練習:

日文:近年のスマートフォンなどによるWi-Fi利用の需要増加や訪日外国人の増加を受け、要望の多かったFREE Wi-Fiを導入することに。

中文翻譯參考:近年來由於智慧型手機等裝置使用Wi-Fi的需求增強 和 訪日外國人數的增加 的原因,所以導入多數人需要的免費 Wi-Fi。

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

裝有六隻小貓杯邊裝飾的「ねこあつめ BOX」開始線上預約



人氣手遊「貓咪搜集(日:ねこあつめ)」將推出「PUTITTO series(プティットシリーズ) ねこあつめ BOX」內含六隻可愛的小貓杯邊裝飾。

圖片來源:itmedia

內含六隻貓咪 まろまゆさん、くりーむさん、やまねこさん、しろねこさん、おさむらいさん、くろねこさん,每盒的含稅價格為 4320 日圓,預約至八月中旬,預定配送為九月上旬。

消息來源:http://store.kadokawa.co.jp/shop/g/g301511001077/


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

「初音未來PC抱枕」從六月十五號開始,可以在線上商店 プレミアムバンダイ 進行預約



在進行電腦作業時,可以放置在膝上的實用玩偶抱枕「初音未來PC抱枕」在六月十五號開始可以在線上商店 プレミアムバンダイ 進行預約,預計出貨日期為十月,單隻抱枕的價格為6264日圓(含稅、運費和手續費另算)。

圖片取自:p-bandai.jp

商品規格:寬約 55cm 高約 47cm 長約30 cm
適用年齡:15歲以上

今日句子翻譯練習:

日文:パソコン作業が楽になる実用的なクッションぬいぐるみ「PCクッション」シリーズに初音ミク登場!

中文:讓電腦作業變得快樂,實用的抱枕玩偶「PC抱枕」系列,初音未來登場!

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

說到梅雨季,大家會聯想到什麼呢?

6月的日本進入了梅雨季,日文稱為「梅雨入り」(つゆいり)或是「入梅」(にゅうばい),意思是指梅雨季節開始。到了7月中旬左右,梅雨季結束,日文稱為「梅雨明け」(つゆあけ)或是「出梅」(しゅつばい)。

說到梅雨,大家會聯想到什麼呢?
梅雨時期正值紫陽花開,這個時候我們就可以說:
「梅雨といえば紫陽花。」
(說到梅雨,就想到紫陽花)
PHOTO/快快樂樂學日文

而紫陽花是6月的代表花卉,這個時候我們也可以說:
「6月の花といえば真っ先にアジサイを思い浮かべます。」
(說到6月的花,最先浮現的就是紫陽花。)

或許也有人認為說到梅雨就有種不舒服的感覺,這個時候我們也可以說:
「梅雨といえば、じめじめしていて不快な時期ですよね。」
(說到梅雨,真是個潮濕而不舒服的時期呢!)

☆本篇學習句型:「...といえば」
使用場合:以某事物為話題時,將心中浮現出的事物表達出來。
例句:「夏といえばビール、ビールといえば夏」(說到夏天就想到啤酒,說到啤酒就想到夏天。)

☆精選單字
梅雨(つゆ)
紫陽花(あじさい)
真っ先(まっさき)
思い浮かべる(おもいうかべる)
じめじめ
不快(ふかい)
時期(じき)



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




表達「想要」的「動詞て形+ほしい」

今天來和大家分享「動詞て形+ほしい」這個句型,這個常用的會話句型,可以用來表達【想要對方做某事】的意思。
PHOTO/快快樂樂學日文(拍攝自書籍封面)

以照片中的書名「あなたがここにいて欲(ほ)しい」為例,這句話的中文意思是「想要你在這裡」,也就是由【想要】+【對方(你)】+【做某事(在這裡)】這幾個要素所構成的喔!

接著讓我們從「動詞て形」出發,一步一步來分析這個例句:

第一步:「いて」
動詞て形「いて」,是從動詞「いる」變化而來的,「いる」是存在動詞,表示有人或生物存在,也就是「在...」、「存在於...」的意思。

第二步:「ここにいて」
「ここ」指的是「這裡」,助詞「に」用於表示存在的位置,「ここにいて」是指「在這裡」的意思。

第三步:「あなたがここにいて」
從例句中的「あなたがここにいて」,可以看出助詞「が」前面接的是主詞「あなた」,也就是動詞「いて」的動作主體,所以「あなたがここにいて」的意思就是「你在這裡」。

第四步:「ほしい」
「ほしい」是形容詞,意思是「想要的」、「想得到的」。當「動詞て形」後面接上「ほしい」,這個時候「ほしい」在文法上稱為「補助形容詞」,具有「想要對方做某件事,以實現自己的願望」這樣的語意。
例如「想要對方把話講清楚」,就可以說 「はっきり言ってほしい」 ;「想要對方聆聽」,就可以說「話を聞いてほしい」。

第五步:總結
綜合上面的步驟,例句「あなたがここにいてほしい」,即有「想要你在這裡」的意思,而依照日文的使用習慣,當說話者是「我」的時候,常會省略「わたし」,所以可以推論出這句話的意思是「我想要你在這裡」~

附註:「名詞+が+ほしい」
如果要用日文表達「想要某樣東西」,則可以使用「名詞+が+ほしい」的句型。
這個句型可以理解成「某樣東西(名詞)是想得到的」。
例如「想要錢」就可以說「金がほしい」,想要吃東西(食物)就可以說「食べ物がほしい」。


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數