看《烏龍派出所》學日語~兩津勘吉暢談培育下屬之道

看《烏龍派出所》學日語!

大家好!今天來分享《烏龍派出所》日文漫畫中的一段對白,主角「両津勘吉」(りょうつ かんきち)正在和上司述說培育部下的道理,一起來看漫畫對白學日語!

圖片引用『こちら葛飾区亀有公園前派出所(1)(秋本治自選こち亀コレクション) 』

【漫畫對白】

上圖:
子育てがダメな人は部下の育て方も失敗します!身に覚えがあるでしょう
(不會帶小孩的人,培育下屬的方式也會很糟!這你應該記得吧!)

下圖:
人を育てるのは赤ちゃんも成人も一緒!愛情が大切なのです!
(培育人不管是嬰兒還是大人都是一樣的!重要的就是愛!)

【精選單字/句型解說】

*身に覚えがあるでしょう
「身に覚えがある」表示自己記得做過某件事,也就是記憶中有親身體驗過的意思。相反詞為「身に覚えがない」。
句尾的「でしょう」是一種推測語氣的表達方式,說話者對於所述內容並不是非常肯定,相較於「です」語氣較委婉。

*「...も...も一緒」
「一緒」有無區別、同一的意思。對話中的「赤ちゃんも成人も一緒」意思是指不管是嬰兒還是成人,都是一樣的、無區別的。

*「愛情」
日文的「愛情」不限於男女情愛或愛慕之情,也有「關愛」、「慈愛」等意思。

*「...のです」
「の」置於句尾有加強語氣的意思。
基本句型為「い形容詞・動詞普通體 +の+です」、「名詞・な形容詞+なの+です」。
本句「愛情が大切なのです」的「大切」為な形容詞,「大切なのです」即有「就是很重要、真的很重要」的語氣。


【本篇單字讀音】
子育て(こそだて)
部下(ぶか)
身に覚えがある(みにおぼえがある)
育て方(そだてかた)
失敗(しっぱい)
赤ちゃん(あかちゃん)
成人(せいじん)
一緒(いっしょ)
愛情(あいじょう)
大切(たいせつ)

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




日檢單字快樂學!有關「數量超過」的動詞~

距離日語檢定的考試日期越來越近了,先預祝大家考試順利 *^^*

今天來分享一些表示「超過」意思的日文動詞,這些帶有「數量比較」語意的單字,可能出現在統計、調查類的題型,或是有圖表分析的題目當中。請大家參考看看下面的例句,不管是在語彙、聽力或是閱讀方面,希望對解題有些許助益喔^^
插圖引用  www.ac-illust.com


*上回る(うわまわる)
例:デジタル家電の利用調査でスマートフォンの利用率がスマホ以外の携帯電話を初めて上回る。
(參考中譯:依數位家電的使用調查,智慧手機的使用率首度超過非智慧型手機。)

*超える(こえる)
例:安倍晋三の支持率が上がり、マスコミ各社の調査で50%を超える数字が出ている。
(參考中譯:安倍晉三的支持率上升,依各家媒體的調查,支持率超過50%。)

*越す(こす)
例:この地域の気温は 26度を越すことはまれで、10 度以下になることはない。
(參考中譯:這個地區的氣溫鮮少超過26度,也不曾低於10度以下。)

*超過する(ちょうかする)
例:重量が30キロ以上を超過する場合、お荷物は発送できませんのでご了承ください 。
(參考中譯:行李超過30公斤以上者,請恕無法運送。)

*オーバーする
例:15分ほど予定時間をオーバーしましたが、会場は終始大盛況でした。
(參考中譯:活動超過預定時間15分鐘,會場自始至終人潮不斷。)

*凌ぐ(しのぐ)
例:増刷予定の10万枚をはるかに凌ぐ。
(參考中譯:遠超過預定增印的10萬張。)



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數



日本語彙真有趣!關於「~漬け」(づけ)的常見用法

日本語彙真有趣!今天來分享「~漬け」(づけ)的用法,「漬け」可以當作接尾詞,表示醃漬的意思,主要接在一些調味料或蔬菜等名詞的後面,例如:
「酢漬け」、「ぬか漬け」、「味噌漬け」、「白菜漬け」、「なす漬け」等等。
「漬け」也接在地名後面,像是「松前漬け」(まつまえづけ)就是北海道的松前町特有的鄉土醃漬料理。
還有常常和咖哩飯一起食用的「福神漬け」(ふくじんづけ),是融合白蘿蔔、茄子、蓮藕等多種蔬菜的醃製品。
照片引用 www.photo-ac.com

另外「漬け」還有一些非醃漬含意的用法,請大家參考看看^^
*「お茶漬け」(おちゃづけ):
常翻譯為「茶泡飯」或「茶漬飯」,是一種將米飯和配料淋上茶或高湯而浸泡其中的料理。
*「薬漬け」(くすりづけ):
長時間服用過多的藥物,例如「薬漬けの医療」
*「一夜漬け」(いちやづけ):
只花一個晚上把書看完、把工作做完的意思,例如 「 一夜漬けの勉強で試験を受ける」
*表達熱衷某事物的含意,例如:
「青春期はずっと野球漬けで した」
「この一週間ずっと酒漬けだ」
「小学校1年から勉強漬けの子」

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數


日本便利商店「LAWSON (ローソン)」推出人氣遊戲「貓咪收集 (ねこあつめ)」的甜點組合



日本便利商店「LAWSON (ローソン)」推出以人氣手遊「貓咪收集 (ねこあつめ)」為主題的甜點組合,該組合內容包含三隻貓咪臉的糖衣餅乾外,還有西瓜、棒球、足球形狀的巧克力12個,在包裝上也繪有原創的貓咪收集的貓咪圖案。一盒的未稅價格為 3000 日圓,從 5 月 10 日開始接受訂購,配送開始日期預計為 6 月下旬。

圖片來源:twitter

今日翻譯:

日文原文:「お世話になった方、ご友人へのギフトにいかがでしょうか。」
參考翻譯:「建議可以作為禮物,送給平常照顧自己的人和朋友。」

今日單字:

ギフト【禮物(英:gift)】
アイシングクッキー【糖衣餅乾(英:icing cookie)】
スイカ【西瓜】
サッカーボール【足球(英文:Soccer ball)】


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

「本気」、「本心」、「本音」、「本性」有什麼不一樣?

日文語彙好好玩!今天來和大家分享「本気」、「本心」、「本音」、「本性」這4個詞,這4個詞都有「本」字,在語意上有什麼微妙的差異呢?請大家參考看看以下整理的用法 *^^*
PHOTO/快快樂樂學日文

*本気(ほんき) → 認真的、非玩票性質的
例:本気で痩せたい。【真的想瘦下來】

*本心(ほんしん)→ 內在真正的心思 、潛藏的真正心意
例:相手の本心が知りたい。【想知道對方真正的心思】

*本音(ほんね)→  基於真正的心思所說的話
例:誰にも本音が言えない。【和誰都不能說真心話】

*本性(ほんしょう)→  與生俱來的天性、原本的性質
例:ついに本性を表した。【終於露出本性】


~延伸造句~
句子:認真考慮結婚這檔事
試譯:結婚を本気で考えている

句子:向父母表明真正的心意
試譯:親に本心を打ち明ける


句子:很多人都不說真心話
試譯:多くの人は本音を隠している

句子:一眼看穿他的本性
試譯:一瞬で彼の本性を見抜く



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

快樂新聞日語/「飲料冰塊放太多」美國女子控告星巴克

各位朋友好!今天來分享一則和星巴克有關的奇聞。一名住在美國芝加哥的女子,主張咖啡連鎖店星巴克販售的冷飲加了太多冰塊,而向伊利諾州的地方法院控告星巴克並求償500萬美元(約5億3000萬日圓)。
PHOTO/快快樂樂學日文

根據起訴狀的內容,這名女子主張星巴克的冷飲幾乎有一半是冰塊,有虛偽不實標示的情形,例如特大杯的「Venti」飲料容量為24盎司(約710 ml),但是內含的飲料經量測只有14盎司,其餘都是冰塊,因而認為星巴克有詐欺的嫌疑。這名女子並代表過去10年間購買含冰塊飲料的所有顧客,對星巴克請求損害賠償金額500萬美元。星巴克則回應這項主張無憑無據,顧客理解冷飲中的冰塊是不可或缺的,假如顧客不滿意的話,很樂意重新製作。

*星巴克飲料容量的相關單字:
ショート【小杯(英語Short)】
トール【中杯(英語Tall)】
グランデ【大杯(義大利語Grande)】
ベンティ【特大杯(義大利語Venti)】
ミリリットル【毫升】
オンス【盎司】

*本篇學習單字:
シカゴ【芝加哥】
イリノイ州(しゅう)【伊利諾州】
地裁(ちさい)【地方法院/「地方裁判所(ちほうさいばんしよ)」の略】
コーヒーチェーン【咖啡連鎖店】
アイスコーヒー【冰咖啡】
冷(つめ)たいドリンク【冷飲】
中身(なかみ)【內容物】
計測(けいそく)する【量測】
ほぼ半分(はんぶん)【幾乎一半】
氷(こおり)【冰塊】
虚偽(きょぎ)の表示(ひょうじ)【虛偽不實的標示】
詐欺(さぎ)の疑い(うたがい)【詐欺的嫌疑】
根拠(こんきょ)がない【無憑無據】
損害賠償(そんがいばいしょう)を求(もと)める【請求損害賠償】
不可欠(ふかけつ)【不可或缺】
訴状(そじょう)【起訴狀】
提訴(ていそ)【提出訴訟】
訴訟(そしょう)を起(お)こす【起訴】
裁判(さいばん)を起(お)こす【訴請裁判】
スターバックスを訴える(うったえる)【控訴星巴克】

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數