「空梅雨(からつゆ)」是什麼?你知道在日文中有哪些「雨」不同的唸法呢?



最近連續好幾天一直下雨,所以就來學一些跟下雨有關的日文吧~

大家知道漢字「空梅雨(からつゆ)」的意思是什麼嗎?這個字的意思是形容「雖然是在梅雨期間,但雨卻非常少的現象」。不知道讀者有沒有注意到,一般在日文中「雨」這個字是念做「あめ」 ,但是在這邊卻是念做「つゆ」 。其實在日文裡面,許多跟雨有關的字當中,它的「雨」的唸法卻不是這麼單純,就讓我們一起來看看有哪些念法吧!



★大雨(おおあめ)

一開始最基本的就是念做「あめ」,這個直接看漢字也可以猜出意思就是中文的大雨,其他還有:
「通り雨(とおりあめ)【下一下就停的雨】
「天気雨(てんきあめ)【太陽雨】」
當中的「雨」也都是念「あめ」

★雨水(あまみず)

如同字面上就是雨水,但是這邊的雨念做「あま」

★時雨(しぐれ)

「時雨」是指下一下停又繼續下然後又停的雨,而且通常都是小雨,主要是指秋天到冬天會下的雨。要注意的是「時雨」是一個整體的字,所以在這邊的雨並沒辦法直接拆出來念。

★霧雨(きりさめ)

這個字是指「毛毛雨」的意思,日本氣象廳對這個字的定義是「雨粒的大小不滿  0.5mm 的雨」

★雷雨(らいう)

如同字面上的就是形容雷雨交加的雨,但這邊的「雨」是音讀,與中文的雨的發音相近。

★梅雨(つゆ)

跟中文的梅雨是一樣的意思,如同上面的「時雨」,這邊的雨是沒辦法拆開來唸的,梅雨本身是一個特定的念法。比較特別的是,天氣預報中出現的「梅雨前線」念成「ばいうぜんせん」。


最後再介紹幾個也是有關下雨的詞

☆夕立(ゆうだち):午後雷陣雨
☆狐(きつね)の嫁(よめ)入(い)り:太陽雨


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

日本進入選舉期間,原來日本在網路上進行選舉活動這麼多規定!


不知道大家知不知道第48屆日本眾議院議員總選舉在日本開始進行了呢?你知道其實在過去日本對於在網路上進行選舉活動可以說是相當嚴格的嗎?

2013 年後,日本解除了在選舉期間內,在網路進行選舉運動的限制,但是還是有部分的法規的規定,那麽有哪些要注意的要點呢?一起來了解一下吧。

日本總務省網站
18 歲以上有投票權的人,可以在網站上進行選舉運動(文字或影像),但禁止使用電子郵件進行選舉運動。

在網站上的所有選舉運動有表示義務,必須提供本人的電子信箱或是其他聯絡方式。

這邊指的選舉運動是指「以讓特定候選人當選為目的、為了讓他可以獲得得票數的行爲」

雖然一般選民沒辦法使用電子郵件進行選舉活動,但是候選人和政黨則可以使用,但要注意千萬不要轉寄這些郵件給其他人。

未滿 18 歲的人是被禁止進行選舉活動的,請監護人多加注意。

另外很基本的是禁止在網路上散佈不實的謠言攻擊候選人,或是竄改候選人網站等非法行為。

更多詳細內容可以參考日本總務「關於網路選舉運動解禁情報

最後讓我們學一些跟選舉有關的日文單字

選挙(せんきょ)
候補者(こうほしゃ)【候選人】
政党(せいとう)
投票(とうひょう)
当選(とうせん)



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

在紅白歌合戰中,為什麼最後登場演唱的歌手叫做「トリ」呢?

熱愛日語學習的朋友們,想必對日本NHK電視台的紅白歌合戰並不陌生,官方公布的出場歌手及順序,往往引起熱烈的討論。以2016年的出場歌手為例,傑尼斯的偶像團體「嵐」擔綱的是白組的「トリ」也就是壓軸演唱者,為什麼「トリ」有最後登場的意思呢?它的由來又是什麼呢?

圖片引用  www.ac-illust.com

這個「トリ」其實是「寄席用語」,「寄席」(よせ)就是曲藝場,在那裡有定期的現場表演,觀眾齊聚一堂欣賞「落語」(らくご)或「講談」(こうだん)等技藝演出,「落語」類似於單口相聲,而「講談」類似於說書。在過去沒有電視的時代,「寄席」是大眾觀賞娛樂節目的主要場所。「寄席」會向觀眾收取入場費,入場費除了歸經營者之外,表演者也會從中領取「ギャラ」也就是演出費。在所有表演節目中,最後登場的藝人是「主任」(しゅにん),負責收取所有的費用後,再一一分給其他的藝人,由於這種收費的行為稱為「ギャラを取る」,「取る」讀音為「とる」,後來就稱呼最後登場的表演者為「トリ」了。

關於「トリ」的由來,也有人認為是源自於「寄席を取る」這個用法,出場表演的藝人會分成好幾個小組,按照組別進行表演,假如所屬的小組擁有受歡迎的表演者,就能吸引很多民眾前來觀賞,如此一來就要準備很多的座席,而為了怕觀眾中途離場,通常會安排最受歡迎的表演者留到最後出場。

另外還有一個用法叫做「大トリ」,以一開始提到的2016年紅白歌合戰為例,「嵐」擔綱的是白組的「トリ」,但同時也是紅白兩組全體最後登場表演的團體,所以「嵐」也可以稱為「大トリ」,擔綱壓軸則可以說「大(おお)トリを務(つと)める」喔!


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數







「敬老の日」來臨!一起來學學各種年齡的日文說法與由來!






9月的第3個星期一是日本的「敬老の日」(けいろうのひ),是為了崇敬長年貢獻社會的年長者、祝賀長壽的「國民の祝日」(こくみんのしゅくじつ),日本各地紛紛以敬老之名舉辦各種活動,商家也會推出一些期間限定敬老禮品。

「市場へ行こう!」來學動詞意志形吧!

大家好!今天要介紹的一樣是看板的標語喔!

PHOTO/快快樂樂學日文

「市場へ行こう!」
「市場で飲もう!!」

句尾的「行こう」「飲もう」是動詞的「意志形」,或稱為「意向形」,這裡使用的是普通形,就如同和家人或朋友說話時所使用的語氣。

意志形是一種動詞的變化形式,它的主要用法有二...
一個是自言自語的時候,對自己訴說內心的意志,
例:今日からブログを書こう
(從今天開始來寫部落格吧!)
另一個用法是有聽者在場時,邀約對方一起做某事,
例:いっしょに勉強しよう
(一起讀書吧!)

回到照片中的標語,
「市場へ行こう!」
「市場で飲もう!!」
這兩句不妨可解釋為:
「來去市場吧!」
「在市場暢飲吧!!」

※意志形的普通形變化方式
第一類動詞:
將動詞辭書形語尾的「u」段音改成「o」段音,再加上「う」
「行く」→「行こう」
「飲む」→「飲もう」
「書く」→「書こう」

第二類動詞:
將動詞辭書形語尾的「る」改成「よう」
例:
「食べる」→「食べよう」
「見る」→「見よう」

第三類動詞:
「来る」(くる)→「来よう」(こよう)
「する」→「しよう」
「勉強する」→「勉強しよう」


※關於漢字「市場」的兩種念法
訓讀:いちば
指的是商家聚集販賣東西的常設場所,
例如「魚市場」(うおいちば)

音讀:しじょう
意思偏向於買賣交易的抽象概念,或著重於經濟機能,
例如「国際石油市場」(こくさいせきゆしじょう)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數